31 - SECOND VOLUME, NINETY-EIGHTH LETTER

This letter, written to his blessed sons Muhammad Sa’îd and Muhammad Ma’thûm ‘rahmatullâhi ’alaihimâ’, each of whom a treasure of secret knowledge, explains how Allâhu ta’âlâ is close to creatures, and provides information about the difference between the vices of adam (man) and those of the devil:

I offer my hamd to Allâhu ta’âlâ. I send my salâm to His slaves whom He has chosen!

Question: Allâhu ta’âlâ is not within this ’âlam. He is not outside of it. He is not adjacent to the ’âlam. He is not separate (from it, either). How should that be explained?

Answer: Being within and being without and being adjacent and being separate and the like are situations that can be considered between two existing things. How can these situations be considered between the two things mentioned in our question in the face of the fact that they do not both exist. For, Allâhu ta’âlâ

-273-

exists, whereas the ’âlam, i.e. everything other than Him, is imaginary, illusory. The apparent existence of the ’âlam is perpetual and does not cease to exist with the cessation of fancy and imagination, owing to the Power of Allâhu ta’âlâ. and it is these illusory and imaginary creatures that will be either enjoying the endless blessings or suffering the endless torment in the Hereafter. However, existence of the ’âlam is in fancy and imagination. [That is, they do not exist in the outside; it appears to imagination and fancy as if they existed.] They are not beings outside of imagination and fancy. The Power of Allâhu ta’âlâ makes these imaginary and illusory beings maintain their existence, [thus protecting them from ceasing to exist, as if they were existent in the outside.] He makes it appear as if they actually existed. Their perpetuated existence tricks the superficial onlooker into imagining them to exist, and thus saying that there are two existences. Other letters contain comprehensive explanations on this subject.

Something that exists in imagination cannot be said to be adjacent to or inside of something that exists in the outside. Yet it can be said that something that exists is not within or without or separate from or adjacent to that which is in imagination. For, that which is in imagination does not exist at the place where the existent one does, which makes it unworkable to state their places with respect to each other. The following example will clarify our point: Supposing we tie a small piece of stone or iron to one end of a piece of string and make it revolve around our hand [like turning a length of chain around our finger]. The small object spinning round a circle is called a revolving dot. The high speed of the revolving dot causes it to appear like a circle. However, what exists in the outside is the dot. There is not a circle in the outside. The circle exists in the imagination. The circle does not possess an existence like the existence of the dot. The dot cannot be said to be inside or outside of the circle. Nor are they adjacent to or separate from each other. Since there is not a circle sharing the same place with the dot, it is out of the question to state their positions with respect to each other.

Question: Allâhu ta’âlâ declares that He is close to the ’âlam and encompasses it. How can that be explained?

Answer: The words ‘closeness’ and ‘encompassion’ used in that sense have nothing to do with a physical situation in which an object is close to or encompasses another. What is meant is a closeness or encompassion that cannot be known or

-274-

comprehended (mentally or by way of imagination). We believe the fact that Allâhu ta’âlâ is close to us and encompasses us. But we cannot know (or imagine) how it is so. We cannot say that He is inside of the ’âlam or or outside of it or adjacent to or separate from it. For, Islam has not stated any of these four situations. We may say that the revolving dot in our example is close to the imaginary circle or that it encompasses it or that it is together with it. But we cannot know its nature. For, it is only the dot that actually exists. We may say that it is adjacent to or separate from or inside or outside of the latter, but acknowledge at the same time that those situations are beyond the scope of (the human) knowledge. For, when the positions of two units with respect to each other are known, both of the units must necessarily exist in the outside. When it is not known how the two units are situated with respect to each other, both of the units do not necessarily have to exist. It is something wrong to make an analogy between things that are known and those which are not known. In other words, “It is bâtil (wrong, vain, null and void) to compare the ghâib (unknown) to the shâhid (known).”

An important note: We have said that the ’âlam is imaginary, and that it is a being in imagination. What is meant by that is that the ’âlam has been created at the level of fancy and imagination. It is a being that is perceived and realized but which does not exist in the outside. If, for instance, the aforesaid circle, which does not exist in the outside and which exists only in imagination, could be made to stay in that state perpetually, so that it would retain its status quo when fancies and imaginations were suspended, it would be as if it existed in the outside, although it still would not be the case. However, the circle would not exist were it not for the dot in the outside. A Persian couplet in English:

How nice is the way that beauty asserts itself;
In the talks of the distinguished to find oneself.

It would make sense to say that the circle conceals the dot from sight. It would be all right as well to say that the circle is like a mirror showing the existence of the dot. It would also be apropos to say that it is symptomatic of the existence of the dot. To say that it conceals the dot would go with unlearned laymen. To say that it is a mirror would suit the ways and states of Awliyâ, and it would be called îmân-i-shuhûdî. And to say that it is an indication, a symptom, would be an example of îmân-i-ghaybî. The îmân-i-ghaybî is more powerful and more valuable than the îmân-i-

-275-

shuhûdî. For, a dhil [a fancy] is seen in the îmânî shuhûdî, whereas the îmân-i-ghaybî does not entertain delusions of that sort. Nothing is obtained in the îmân-i-ghaybî; yet an attainment has taken place. In the îmân-i-shuhûdî something has been obtained, yet nothing has been attained, since what is being enjoyed is a series of shades and visions. In brief, whereas the îmân-i-shuhûdî is an imperfection, attainment is a perfection. Not everyone passing as a man of Tasawwuf will understand what we are saying. Shuhûd is superior to wusûl (atainment) in their view. The (ancient) Greek group of philosophers called Sôfistâiyya [Sophists] said that the ’âlam was only a fancy, a vision in man’s imagination, and that it would change with the changing of the fancy and vision. According to them, for instance, when imagination fancied something as sweet it would be sweet now, while the same thing would be bitter at some other time if imagination said that it was bitter. So ignorant and senseless they must have been to overlook the creativeness of Allâhu ta’âlâ. In fact, they denied the obvious fact. They failed to penetrate the proximity [of the existence of the ’âlam] to the existence in the outside. Thus they refused to believe that this ’âlam entertained deeds worthy of existence in the outside and which would deserve everlasting torment or eternal blessings. These facts, however, have been stated by the Mukhbir-i-sâqiq [he who always tells the truth, (i.e. our blessed Prophet,)] ‘sall-Allâhu ta’âlâ ’alaihi wa sallam’. They will definitely take place. Those philosophers were the devil’s soldiers. The nineteenth âyat-i-kerîma of Mujâdala Sûra purports: “... Truly, it is the party of the evil one that will lose and perish!”

Question: Why isn’t the ’âlam said to be existent or known to be existent in the face of the fact that its existence is perpetual, though at the level of fancy and imagination, and the beings in it will either enjoy eternal blessings or suffer eternal torment?

Answer: According to men of Tasawwuf, wujûd is the most honourable and the most valuable thing. Wujûd [existence] is the beginning of all sorts of khayr and superiority. They cannot imagine ‘wujûd’, which is more valuable than anything else, with anyone but Allâhu ta’âlâ. For, everything other than Him is imperfect and bad. Can the most valuable thing be given to a bad one? These words of the men of Tasawwuf are based on kashf and firâsat (intuition). According to their kashf, wujûd is appropriate only with Allâhu ta’âlâ. He, alone, is mawjûd [existent]. Their calling things other than Him ‘mawjûd’ is because those things are

-276-

inexplicably related to That Existence. As a shadow stays in existence owing to its origin, likewise it is with That Existence that everything exists. The imaginary thubût [appearance] is a shade of one of the shades of That Existence. [We Turkish people use the word ‘wujûd’ to mean ‘body’. However, ‘wujûd’ does not mean substance or object or body. ‘Wujûd’ means ‘existence’. It is an adjectival noun.] Since That Existence exists in the outside, Allâhu ta’âlâ exists in the outside. If we should, likewise, call the perpetuated level of fancy and imagination a ‘shade of one of the shades of the level of existing outside’, both of them will be shades; hence, it might be all right to call the thubût (appearance) in imagination wujûd-i-khârijî (existence in the outside). Accordingly, the ’âlam as well may be said to exist in the outside. As is seen, whatsoever the mumkin, (i.e. the creature,) possesses, it possesses it via the level of wujûd, (i.e. existence.) It would not be correct to say, without considering that it is a shade, that it exists in the outside. Otherwise it would be made a partner of Allâhu ta’âlâ in His Attribute ‘Wujûd’. I the faqîr, [i.e. Imâm Rabbânî ‘qaddas-Allâhu ta’âlâ sirrah-ul’azîz,] have said that the ’âlam exists in the outside; yet it should be construed in the meaning currently being elucidated. Scholars of (the Islamic Science called) Kalâm say that ‘wujûd’ and ‘thubût’ are identical words; they mean that lexically (only) they are synonymous. However, ‘wujûd’ is more than different from ‘thubût’. Most of the people with kashf and shuhûd and most scholars have said, “Allâhu ta’âlâ Himself is Wujûd.” Thubût, on the other hand, is theoretical, something mentally imagined.

A useful note: Whereas ‘wujûd’ is the source of all sorts of khayr and perfection and the beginning of all sorts of beauty, ‘adam’ is definitely the source of all sorts of evil and imperfection and the beginning of all sorts of ugliness and flaw. It is the latter that produces all sorts of wrongdoing and causes aberrations. Nevertheless, it is possessed of skills and beauties as well. It is its greatest merit to completely annihilate itself before the ‘Wujûd’. Its skill is to present a contrast with the ‘Wujûd’ by being an accumulation of all vices and defects. And its beautiful faculty is to serve as a mirror for the Wujûd, to reflect all the Wujûd’s perfections, to variegate those perfections beyond knowledge, and to diversify them so as to convert them from compendis into minutiae. In short, it serves the Wujûd, and the beauty of the Wujûd becomes manifest in its mirror made up of vices, uglinesses, and imperfections. It is by their contrasting attributes, such as the

-277-

Wujûd’s needlessness versus the adam’s neediness, the former’s grandeur versus the latter’s humbleness, the former’s highness versus the latter’s baseness, the former’s mastery versus the latter’s slavery, that the Wujûd is known. A Persian couplet in English:

It is me who has made a master of my teacher;
I am the slave who has manumitted my master.

Worse than the adam is the accursed devil, the cause of all sorts of vice and aberration. He has none of the skills possessed by the adam. His answer, “I am better than he,” as is quoted in the twelfth âyat-i-kerîma of A’râf Sûra, evicted all the faculties of goodness from his nature, making him worse than anything else. The adam, being good for nothing and non-existent, has served as a sign for the Wujûd and a mirror reflecting beautiful things. The accursed one, on the other hand, put up a resistance with a pretence to existence and goodness, which in turn cost him his expulsion. From the adam should one learn how to accommodate one’s manner of meeting things, as he meets existence with non-existence and encounters perfection with imperfection. When ’izzat (glory, greatness, might) and jelâl (majesty, wrath of Allâhu ta’âlâ) appear, he presents his humbleness and inkisâr (brokenness, defeatedness, contrition). The accursed devil, succumbing to his obduracy and rancour, has absorbed, so to speak, all the vices inherent in the adam, so that it is as if the adam has nothing but goodness left to him. Naturally, being a mirror for reflecting goodness requires being good. As the saying goes, “It devolves only on the Sultân’s own animals to carry his belongings.” The devil had had a valuable task. He had been purifying the creatures from vices. Yet his conceit and arrogance deprived him of reaping the fruits of his services. He suffered a loss both in this world and in the Hereafter. The adam, on the other hand, with all his imperfection and vileness, escaped deprivation owing to his non-existence. He was honoured with being a mirror reflecting the Wujûd. A Persian couplet in English:

The cane said, “I’m hollow.” So, for sweet it was made a gown;
The tree grew up high and tall, only to be levelled down.

Question: Whence did that wickedness come to the devil? Anything other than the adam is wujûd, which in turn does not harbour any wickedness. Then, whence did the wickedness come?

Answer: As the adam is a mirror reflecting the khayr (goodness) and perfection inherent in the wujûd, likewise the

-278-

wujûd is a mirror reflecting the vices and defects of the adam. [The devil, like all other creatures, was made up of adam and wujûd.] The devil adopted not only the vices in his own adam, but also the vices being reflected on his own wujûd from the adam, thus becoming laden with all the vices, the inherent ones and those coming from the outside alike. The phatasms of his vice-reflecting wujûd concealed from his sight his own non-existence, which is one of the good attributes of the adam. When there appeared also the vices seen on the mirror of wujûd, he ventured into endless loss. Yâ Rabbî (O our Rabb, Allah)! After Thou hast blessed us with hidâyat (guidance, salvation), please do not let our hearts lapse into siding with Thine enemies! Please lavish plenty of Thine Mercy and Compassion on us! Thou, alone, art the owner of favour and kindness!