22 – KNOWLEDGE OF FARÂID

The knowledge that teaches who the property left by the deceased person will be given to and how it will be distributed is called ’Ilm-i farâid (the knowledge of farâid). What Allâhu ta’âlâ declares most clearly and most extensively in the Qur’ân is how to distribute the inheritance left by the deceased. Because most of its procedures have been commanded as fard, it has been termed Ilm-i farâid (the knowledge of fards) as a whole. A hadîth, conveyed by Ibn Mâja and Dâra Qutnî ‘rahmatullâhi ta’âlâ ’alaihim ajmâ’in’ in the epitome of Tadhkirat-al Qurtubî, declares, “Try to learn the knowledge of farâid! Teach this knowledge to the youth! The knowledge of farâid is half of (all) religious knowledge. It will be this knowledge that my Umma will forget first.”

The author of Durr-ul muntaqâ ‘rahmatullâhi ta’âlâ ’aleyh’ says: “A person who is lost is judged to be dead. A foetus which has been killed in its mother’s womb and for which the diyat has been paid is judged to be dead. The property of these two is distributed to their inheritors. A heir which was in its mother’s womb at the time of death is judged to have been alive. This foetus being assumed to have been a boy or a girl, the shares it would be given in both cases are separately calculated in accordance with (the knowledge of) farâid, the share that it is found out would be more is reserved and the rest is divided among the other inheritors. If this foetus is born alive in two years’ time, it becomes an inheritor even if it dies immediately, and it leaves an inheritance when it dies.” In Ibni Âbidîn and Durr-ul-Muntaqâ it is said, “If one of two brothers dies in China and the other brother dies in Andalusia[1] at sunrise the same day, the one who dies in Andalusia will inherit from the other. For [the earth rotates from west to east], the sun rises earlier in the east.

I - Expenses for washing, shrouding, burying and human debts, respectively, are set apart and distributed from the property left by the deceased. The rest of the property is evaluated according to the market and divided into three. The first part is spent for fulfilling those orders of the deceased that are compatible with the Sharî’a. The other two parts are distributed according to their value, or they are sold and the money is distributed to the

---------------------------------

[1] Spain.

-245-

inheritors as follows:

(1) First, the twelve people called the ashâb-i farâid are given their dues as prescribed in Qur’ân al-kerîm. These dues are also termed fard. Four of them are male.

(2) The property remaining from the ashâb-i farâid is given to the closest of those relatives of the deceased that are called Asaba. The names of the asaba will be given later. If there are no asaba the rest of the property also is distributed to the ashâb-i farâid. But the husband or the wife is not given a share at this time.

(3) If none of the ashâb-i farâid or the asaba is existent, it will be given to the relatives called zawil-arhâm, which consists of five classes; their names are written towards the end of the twenty-third chapter.

(4) If there are no zawil-arhâm either, it is given to a man called mawlal-muwâlât. [See article ten]. If this does not exist either, it is given to the person who the deceased has claimed to be his relative through someone, -e.g. by saying, “He is my brother”-, but who is not avowed by the person claimed to have mediated in the kinship.

(5) If none of the inheritors mentioned above exists, the remaining two-thirds of the inheritance also is spent for the fulfilment of his orders. If he died intestate, the Bayt-ul-mâl takes the property, even if he is a zimmî.

II - Qur’ân al-kerîm classifies the ashâb-i farâid into six groups and allots each group’s share [fard] as follows:

NISF: After the amount enjoined in the will is set apart from the property of inheritance, half of the rest is given to one of the following five kinds of people, with the proviso that, if there is only one person in one of the first four kinds, she and the husband (of the deceased) will get it. Two of these four kinds cannot exist at the same time.

Daughter: If the deceased has no son(s), the daughter gets that half.

Son’s daughter: If the deceased does not have a (living) child [son or daughter] or a grandson through his son she gets that half.

Sister: If the deceased does not have a (living) child(ren), grandchild(ren) by a son, brother(s), or father, she gets that half.

Paternal sister: She gets that half instead of the sister if the deceased does not have a sister.

-246-

Husband: He gets that half if the deceased does not have children or grandchildren by a son.

If one of the first four of these five kinds of poeple exists together with her brother, she cannot get her fard. She becomes only an asaba. When she becomes an asaba, the brother gets twice as much as the sister. Reasons for this are explained in the five hundred and seventy-sixth page of the Turkish original version, under the heading Nafaka ve Komþu Haklarý (Maintenance and Neighbours’ Rights). If there are more than one people in one of these four kinds, instead of the nisf they get the thuluthân (two-thirds) and share it.

RUBU’: Are those who will get one-fourth. They are two people:

Husband: If the deceased has children or grandchildren by a son, the husband gets one-fourth.

Wife: If the deceased has no children or grandchildren by a son, the wife gets the rubu’ (one-fourth).

Husband and wife inherit from each other’s property during the wife’s time of ’iddat[1] in case of talâq-i rij’î[2] .

THUMUN: Gets one-eighth, and is only one person:

Wife: If the deceased has children or grandchildren by a son, the wife gets one-eighth.

THULUTHÂN: Is two-thirds; when there are more than one people in one of the groups whose share is nifs (half), with the exception of the husband, they get equal shares from the two-thirds.

THULUTH is one-third and is given to two people:

Mother: If the deceased does not have children, grandchildren by a son, and (in addition to this situation) if there is more than one of all kinds of brothers and sisters, the mother gets one-third. If the deceased has a father and a husband or a wife also, the mother gets one-third of what remains from the husband or wife and the father. If the deceased has grandfather(s) instead of a father, the mother gets one-third of the whole property.

Uterine brothers and sisters are called benûl-akhyâf. When they are more than one, they share the one-third among

---------------------------------

[1] A prescribed space of time; the space of time within which canonically a woman cannot marry a man after separation from a former spouse.

[2] A kind of divorce.

-247-

themselves. Brothers and sisters get equal shares. If the deceased has children or grandchildren by a son or a father or a grandfather, the benûl-akhyâf cannot inherit anything.

SUDUS is one-sixth, and it is given to seven people:

Father: When the deceased has children or grandchildren by a son, the father gets one-sixth.

Mother: If the deceased has children or grandchildren by a son or more than one brother or sister of any kind, the mother gets one-sixth.

Sahîh grandparents[1] : If the deceased does not have a (living) father but has a son(s), the grandfathers and grandmothers get one-sixth.

Granddaughters by a son get one-sixth and share it when they exist with the one daughter of the deceased.

Paternal sister gets the sudus when she exists with the one daughter of the deceased.

Uterine brother or sister: When the deceased has one uterine brother or sister, he or she gets the sudus (one-sixth).

Warning: When the father is to receive one-sixth first the father receives the sudus (one-sixth) and then the mother receives one-third of the remainder. If the mother does not exist, the grandmothers still receive the sudus; they cannot replace the mother and receive the thuluth.

3 - Male inheritors are ten, and nine of them are asaba. The hushand cannot be an asaba:

Father: If the deceased does not have children or grandchilden by a son, the father becomes only an asaba. If the deceased has a daughter or a granddaughter by a son, the father is included both in the ashâb-i farâid and in the asaba. If he (the deceased) has a son or a grandson by a son, he (the deceased’s father) gets only the sudus.

Sahîh grandfathers: Are those grandfathers who are not linked with the deceased by mother. They become asaba instead of the father when the deceased does not have children or a father. If the deceased has a son, such a grandfather gets only the sudus in lieu of the father. If the deceased has a father, they cannot be inheritors at all

---------------------------------

[1] Jedd-i sahîh: ancestor(s) in the direct male line.

-248-

Son: Is the most emphatic asaba; when there is a son the other asabas cannot be asaba at all. If a child is expected to be born, it is accepted as male and its share is reserved accordingly.

Son’s son: When the deceased does not have a son, the son’s son becomes the most emphatic asaba and the asabas lapse from being asaba.

Brother: Is of three sorts: shaqîq, only by father, only by mother. Shaqîq, that is, brother of the same mother and father, brother uterine or brother of the same father becomes asaba when the deceased does not have a son, son’s son, father or grandfathers.

Brother’s son, paternal uncles and their sons, and, if the deceased was a manumitted slave or jâriya, the man who manumitted him or her, respectively, become asaba if there are not any asabas prior to them.

Husband: Is included only in the ashâb-i farâid. He does not become asaba.

4 - Female inheritors are of seven types: The deceased’s daughter, granddaughter by a son, mother, sahîh grandmothers, sisters of three kinds, wife, and, if the deceased was a slave or a jâriya, the woman who manumitted him or her. When there are more than one wives, they share one fard.

5 - If the deceased has more than one daughters, his (or her) granddaughters by a son cannot become inheritors. But if he (or she) does not have sons but has a grandson by a son also, his (or her) son’s daughters become asaba together with the grandson, and what remains from the daughters is distributed to the son’s sons and son’s daughters, each grandson being given twice the share of each granddaughter. If the deceased has a son, the son’s children cannot be inheritors.

6 - Benûl-a’yân consists of brothers of the same mother and father, who are also termed shaqîq, and Benûl’allât, that is, brothers of the same father but different mothers; these cannot be inheritors when one of the son, son’s son, father and grandfather exists (is alive).

Sisters can be only asaba when the deceased has a daughter or a granddaughter by a son or they (sisters) have a brother. They cannot be inheritors if the deceased has a son, a grandson by a son, father or a grandfather.

If the deceased has more than one shaqîqas, that is, sisters of the same mother and father, his (or her) sisters of the same father

-249-

only cannot be inheritors when they are without brothers of the same kind. But if the deceased has also brothers of the same father, these cause the sisters of the same father to become asaba, and the property remaining from the sisters of the deceased (shaqîqas) is distributed to his (or her) brothers and sisters from the father, the brothers being given twice the amount (received by the sisters).

Sisters from the same father can be only asaba when the deceased has a daughter or granddaughter by a son or when they (these sisters) have a brother; but they cannot be inheritors if the deceased has two sisters (shaqîqas) or a son or a grandson by a son or father. The dead person’s having (living) brothers and sisters of the same father and mother does not exclude his (or her) brothers and sisters uterine from being heirs. In other words, the benûl-akhyâf (brothers and sisters uterine) do not lapse from being heirs on account of the benûl-a’yân.

7 - The dead person’s son and daughter from his wife or jâriya, his (or her, if the deceased is a woman) father and mother, husband and wife are never deprived of the inheritance. Of the asabas other than these, a person who is related to the deceased through one other person cannot be a heir if that other person exists. Those who are closer to the deceased deprive those who are farther away. [For example, when a sister exists as an asaba, the paternal uncle or the brother’s son cannot be asaba]. Only, brothers and sisters uterine are exempt from this. One who is related (to the deceased) through two lines deprives one who is related through one line. For example, brothers of (only) the same father cannot inherit in case a brother of the same father and mother exists. Sisters of (only) the same father, when they are asaba, lapse from being asaba when the deceased has a brother. Likewise, when the deceased has a daughter, she causes the brother of (only) the same father to lapse.

The ashâb-i farâid can get their shares from the inheritance according to the conditions written on the previous page.

8 - All the jaddas, that is, grandmothers, are excluded from the inheritance when the deceased has a mother. The jaddas in the male line are excluded also when there is a father. However, existence of grandfathers does not exclude them.

9 - Slaves, the deceased’s murderer (if the deceased is the victim of a murder), non-Muslims, renegades cannot be heirs. [Then, if a Muslim’s progeny are supercilious about harâms and fards, e.g. namâz, ghusl ablution, fasting, if they do not feel

-250-

penitent for their sins, they become renegades and they cannot inherit from a Muslim]. An illegitimate child disavowed by the father cannot be a heir to his (or her) father. However, it is permissible for a Muslim to will his property to a disbeliever and for a disbeliever to a Muslim.

10 - If a zimmî [a non-Muslim countryman] or a harbî [a foreign disbeliever] is converted to Islam with the help of a Muslim and accepts that Muslim as his guardian, that is, commits himself under his command, and if that Muslim accepts to undertake the payment of his debt, that Muslim becomes his Mawlal-muwâlât.

In our explanation of the land laws within the subject of zakât of the produce of the earth, in the first chapter, we have written that there are four kinds of land. The first kind subsumes, as we have explained, those land areas that are the people’s property. When the owner of such land dies, the land may be sold and the money may be spent for the payment of the owner’s debts. One-third of the rest is spent for the fulfilment of his will. And two-thirds is distributed to his heirs in prescribed shares. The second kind consists of those mîrî land areas, which belong to the Beyt-ul-mâl. They are rented out with title deeds to people in return for ready money. Such land does not become the holder’s property. When the holder dies it is not sold for the payment of his debts or for the fulfilment of his will. It does not become an inheritance for his heirs. It is rented out to someone else. But, as a favour to the people, the State gave to the owner of a mîrî land area the right to transfer it to someone else in return for money or present it and it could be transferred to his children without ready money when he died. The title deed’s being transferred to his children was not a legacy; it was the State’s favour; the land did not become the heirs’ property, yet it was rented out to them. According to the fifty-fourth and the following chapters of the law, when the holder of the title deed died the land was distributed equally to his sons and daughters. If he did not have children, it was given to his grandchildren; if they did not exist, to his father; and if he did not exist either, to his mother, free of charge. But, in giving the right of transfer to the father or mother, one-fourth was given to the husband or wife (depending on the deceased’s sex) and then three-fourths was given to the father or mother. The husband or the wife could not get a share from the mîrî land if the deceased had children or grandchildren. The grandchildren of the deceased had shares equal to his (or her)

-251-

children’s. There is no mîrî land today; all such land has become the people’s property. So, such land has to be divided like other property of inheritance now. Please see the final parts of the books Berîqa and Hadîqa!

Every Muslim should make his testament during his illness that feels like it is going to end in death. It is stated in the book Mâ-lâ-budda: “If a person feels deadly ill, it is wâjib for him to write his will, yet it is mustahab to write and have it with him if he feels well. In this written will, he should give his last advice to his children and friends. He should request them to see to that people whom he has hurt, offended or wronged or to whom he owes, (if there are any such people) be paid their rights or dues or apologized to or somehow pleased, to pay his debts, to perform isqât for him and, (if hajj has become obligatory for him), to either make hajj on his behalf or to have a deputy sent. He should state his wishes concerning his funeral service and after burial. He should never forget to request that his debt of Mahr-i muejjel to his wife be paid back. And he should choose a guardian in the presence of two fair witnesses for fulfilling his wishes in accordance with the rules of the Sharî’a. Kâdihân (rahmatullâhi ’aleyh) says, “According to Imâm Muhammad (rahmatullâhi ’aleyh) it is permissible to enjoin that a cemetery should be made or that a hotel or a mosque or a fountain should be built for travellers or that shrouds or coffins should be bought or graves should be dug for Muslims or expenses of a mosque should be met with one-third of your property. However, it is not permissible to enjoin to build a penitentiary by allocating one-third of one’s property, for this duty is the government’s responsibility. If the deceased person enjoined performance of hajj, the deputy must be sent forth from the city where he died. If the property is not sufficient to cover the expenses from the city of residence, the deputy is to be sent from an affordable location. If he enjoined Jihâd, then the property is given to the soldiers and/or is spent on military equipment. It is permissible to make a bequest to poor disbelievers who believe in another Holy Book, but it is not permissible to enjoin building of a church. It would not be valid to bequeath a pardon for one’s convicted murderer. If a person leaves only a house, he is permitted to enjoin that a certain person should live there. In this case, the latter can live in the house till death. Before it becomes evident by its symptoms that death is quite close, it is permissible for the person in his deathbed to give a gift to one of his children for the purpose of

-252-

rewarding the extra services he has done or because he is in need, unless the ill person shows signs of mental incompetence. If the bequest is made to distribute one-third of one’s property to the poor within the city, it will be permissible to distribute it even to the poor who live in other cities. Even if the bequest provides that the money should be distributed to ten poor people, it is permissible to give all of it to one poor person, or the other way round. It is also permissible to distribute it in one day, even if it was said to distribute it in ten days. If one bequeathed one-third of one’s property to one’s relatives, it is distributed to those other than heirs. Even if there are infants among the heirs or the deceased had debts, adults utilize the inherited property. (See the chapter captioned Companies in the Turkish original, Se’âdet-i Ebediyye) A person can annul his last will; however, denial of the will doesn’t mean annulment. Anyone who accepts to execute the will cannot give up after the ill person’s death. If a fâsiq or zimmî who is not trustworthy is appointed as an executor, a judge can replace him. It is not permissible for an executor to be paid. However, a pay promised to him becomes a bequest; he takes it and undertakes his duty as the executor. Even if the father of the deceased who did not appoint an executor will become the guardian of his infant grandchildren, he cannot sell any property in order to pay debts. The executor or the grandfather guardian cannot lend the orphan’s property; however, a judge can do so. The executor cannot repay the deceased’s debts with the orphan’s property. Nor can he pay his fitra or perform the qurbân for him out of the orphan’s property. But the father can. If the executor becomes needy, he can utilize the orphan’s property, but he cannot donate it to someone else. If he wastes the property he should be dismissed. He is not permitted to use the orphan’s property for his own needs and later substitute it with its equivalent. It is necessary to give it to the orphan when he grows up.” The book Durr-us sukuk, which was printed in 1288, contains canonical law court decisions. One of the documentaries demonstrating the appointment of a trustee is as follows:

“Draper Osmân Efendi, who dwells at such and such a building near Gedikpaþa in Islâmbol city, says in the majlîs-i shar’i sherîf-i anwar and also in the presence of Ahmed Aða, ‘When I die by the command of Allâhu ta’âlâ, all my property and all the loans due to me shall be collected; first the washing and shrouding of my corpse shall be done as is customary; then my debts shall be repaid if there are any, and one-third of the rest shall be set apart.

-253-

Of this reserved thuluth, such-and-such amount shall be spent performing the isqât of my prayers of namâz and the kaffârats of my fasts, oaths and vows. The isqât must be done compatibly with the Sharî’a and the money should be given to the poor. So-and-so much money shall be spent making sweetmeats, and they shall be distributed to the poor. So-and-so much shall be spent for my grave. The rest of this reserved thuluth my appointed trustee shall spend on such pious and charitable deeds as he chooses. I have chosen and appointed Ahmed Aða, who is present here, for the execution of this will of mine.’ Ahmed Aða has listened and acceded to this will, and he has undertaken to do all of it the best way. And we the undersigned, have seen and heard and therefore bear witness that he was present.”

      Signed                                                     Signed

Osmân son of Hasan                                  Ahmed son of Alî

       Signed                                                    Signed

Ömer son of Süleymân                                Bekr son of Velî

It is written in Behjet-ul fatâwâ, “If the executor appointed (by the deceased) to use one-third of the property in charitable deeds spends so much of the property in charitable deeds, the heirs of the deceased cannot question him on who he has given so much property.”

If a person dies without having appointed an executor, the judge appoints an executor for the fulfilment of his will.

While explaining fâsid sales, the book Radd-ul mukhtâr states, “When the heirs know that others have dues from the inherited property and also who the dues belong to, they have to give them their dues. (Otherwise), the property will be harâm for the heirs. If they do not know who the dues belong to but if they are able to distinguish the property which belongs to others, that distinguished property will still be harâm for the heirs. They must give that property as alms to the poor with the intention that the thawâb shall belong to the owner of the property. If that property has been mixed up with the deceased’s propery and if its owners are not known, it becomes halâl for the heirs, according to scholars. [If a civil servant bequeaths to one of his heirs some money in form of compensation or salary as he dies, the money becomes the receiver’s property. The other inheritors cannot demand any share from the money.]

-254-

It is permissible to eat the food offered by a person who is known to have been earning money by cruelty, bribery, extortion or theft, or whose loans are known to be paid with money earned likewise. But it is not permissible if it is known that the food itself comes from the harâm. So is the case with a woman who eats the food brought home by her husband.

If the debts of the deceased are in excess of the property he leaves, the heirs can prevent the sale of the property left by paying the value (of the owed property) to the creditors out of their own property. The creditors cannot say that they shall not let them (the heirs) have the (left) property unless they (the heirs) pay all the debts.”

The sons’ being given twice as much as the daughters in the dividing up of inherited property has been leading some people to misconception; it has been another basis for the enemies of Islam to inveigh against Islam. They say that in Islam women are deprived of their rights. I have quoted a very ignoble poem fibbed by Ziyâ Gökalp, in the 41st chapter of the part named Doðruya Ýnan, Bölücüye Aldanma in my Turkish book Fâideli Bilgiler (Useful Information). In truth, in Islam the woman has been given so much that she does not need a bit of inheritance. Her husband, her father, her brother, and her other mahram relatives such as paternal uncles have been enjoined to work, earn and meet all her needs. On account of this hard task, men would deservedly be inheriting the whole property had Islam not favoured women with getting half men’s share. Despite the fact that the man has to support the woman and the woman does not have to support even herself, Islam supports the woman by giving her a share from the inheritance in addition. This is another demonstration of the fact that women are cherished highly in Islam. Anyone who disapproves and dislikes the rules of Islam becomes a disbeliever. If a daughter says, “I want a share equal to my brother’s,” the inherited property will be divided into six shares, the son will be given four shares and the daughter will be given two shares, and both of them will acknowledge their acquiescence in this commandment of Allâhu ta’âlâ. Then the son donates one of his four shares to his sister, thus securing her against the danger of becoming a disbeliever.

-255-