50 – FIRST VOLUME, 72nd LETTER

This letter, written to Khwâja Jihân, states that he who wants the Hereafter should not be fond of this world. It explains how to abandon the world.

May Allahu ta’âlâ give you salvation and health! It is impossible to obtain the religion together with the world. He who wants to earn the next world should give up this world. At such a time as this, it is not easy to give up this world altogether. At least, it is necessary to give it up nominally, that is, to think of oneself as having given it up. This means to obey the Sharî’at in doing everything. It is necessary to obey the Sharîat in doing everything. It is necessary to obey the Sharî’at while eating, while drinking, while dressing and while setting up a home. It is necessary not to go beyond the commandments of the Sharî’at. It is fard to give the zakât of gold and silver, of commercial goods and of the quadruped stock animals that graze on the grass and plants in the field. It is certainly necessary to give their zakât.

A person who has been ornamented with obeying the Sharî’at has escaped the harm of this world and has procured the next world. The person who cannot abstain from the world even nominally may be said to be a munâfiq. [see fn. 11 in article 19] His saying that he has îmân will not rescue him in the next world. It only protects his property and his life in this world. Translation of a Persian couplet:

Well, I have told you the essence of the matter;
Either get annoyed or follow my advice.

Who is that manly, fortunate person who will lend an ear to this right word, despite the striking appearance of this world, its servants, maids, delicious foods, various sherbets, ornamented and attractive dresses and many pleasures?

Translation of a Persian couplet:

The weight of the pearls has deafened your ears,
What can I do, none of my cries and laments he hears.

[The word ‘Dunyâ’ (the world) is an Arabic word which is the feminine form of the word ’ednâ.’ That is, it is a superlative noun. Its infinitives is ‘dunuw’ or ‘danâed.’ If it comes from the first one

-203-

it means the closest.’ The word ‘dunyâ’ in the ayât-i-kerîma which purports, “We adorned the closest skies with lights,” has this meaning. If it comes from the second one it means ‘the worst.’ Sometimes it has been used with this second meaning. For example, in the hadîth-i sharîf, “The base, the infamous things are mal’ûn,” it has this second meaning. That is, it means, ‘Dunyâ is mal’ûn.’ Base things are those which are harâm and makrûh. Property has not been blamed because Allah considers property to be prosperity. An example which will prove this word of ours to be right is the property which Hadrat Ibrâhim (salawâtullahi ’alaih) had. He was the second highest person among mankind. His cattle, half a million of which were only beef cattle, covered plains and valleys.]

May Allahu ta’âlâ honour us and you with adapting ourselves to the Sharî’at of Muhammad (alayhissalâm)!

Shaikh Mayân Zakariyyâ is the ex-administrator of finance. He is an ’âlim [learned] and a virtuous person. He has been in prison for a long time. He is needy and miserable due to his old age, shortage of a livelihood, and long imprisonment. He asks this faqir [Imam-i Rabbânî] to visit the headquarters where he is kept so that he may be released. I could not come because of the long distance between us. By taking advantage of our brother Khâja Muhammad Sadîq, I caused you to have a headache from those few words presented by Khâja when he addressed your audience. Inshâ-Allah the said wretched person will get what is expected of your high kindness and favour, for he is an ’âlim and he is old. Wassalâm awwalan wa âkhiran.

-204-